SCULPTURES en bois brûlés ou en bois teintés, cirés. EQUILIBRES ELEMENTAIRES. TEXTES et POÉSIES LIBRES. COLLAGES, DESSINS et PEINTURES. PENSÉES RÉCOLTÉES. OBJETS POÉTIQUES. MINIMALISME. SCULPTURES. / Le blog de Daniel VOLPATTI. Tous droits réservés.
dimanche 7 juin 2009
samedi 9 mai 2009
samedi 2 mai 2009
SCULPTURES MULTIPODES
EQUILIBRES ELEMENTAIRES
De la brindille au tronc d'arbre.
Élégantes (ne sont-elles pas ?) sculptures autostables provisoires.
Tiennent grâce au poids des éléments et au coefficient de frottement de la surface variable suivant sa texture.
Les voici en plan.
Le tripode
Le quadripode
Le quinquapode
L'hexapode
L'heptapode
De la brindille au tronc d'arbre.
Élégantes (ne sont-elles pas ?) sculptures autostables provisoires.
Tiennent grâce au poids des éléments et au coefficient de frottement de la surface variable suivant sa texture.
Les voici en plan.
Le tripode
Le quadripode
Le quinquapode
L'hexapode
L'heptapode
Sculptures multipodes (suite)
vendredi 13 mars 2009
OBJET EN BOIS DE SAPIN NATUREL
BOIS 15
BOIS 13
vendredi 30 janvier 2009
Franca SPAGNOLO poétesse frioulane
J'ai découvert par hasard les poésies de Franca SPAGNOLO
"CALEIDOSCOPIO"
sur le site de SAN GIORGIO DELLA RICHINVELDA (Frioul, Italie) que
je visitais, à la recherche de renseignements sur le village
dont mes grands parents paternels, émigrés en France au
début du siècle dernier, étaient originaires.
J'ai été conquis par cette poésie
simple et profonde,
où se côtoient le religieux et le profane.
Ces traductions ont été faites "au plus près du texte
original". Je n'ai jamais voulu en faire une interprétation.
La ponctuation a été respectée dans sa quasi-totalité.
Si besoin était le lecteur pourrait l'ajouter en esprit, en
fonction du rythme et du sens des vers.
Tous mes vifs remerciements
à Esta, Margherita et Francesco
qui par leurs conseils éclairés
et leurs amicales critiques
m'ont permis d'améliorer mes traductions.
Voici le lien pour la traduction :
http://www.sangiorgioinsieme.it/caleidoscopio.pdf
"CALEIDOSCOPIO"
sur le site de SAN GIORGIO DELLA RICHINVELDA (Frioul, Italie) que
je visitais, à la recherche de renseignements sur le village
dont mes grands parents paternels, émigrés en France au
début du siècle dernier, étaient originaires.
J'ai été conquis par cette poésie
simple et profonde,
où se côtoient le religieux et le profane.
Ces traductions ont été faites "au plus près du texte
original". Je n'ai jamais voulu en faire une interprétation.
La ponctuation a été respectée dans sa quasi-totalité.
Si besoin était le lecteur pourrait l'ajouter en esprit, en
fonction du rythme et du sens des vers.
Tous mes vifs remerciements
à Esta, Margherita et Francesco
qui par leurs conseils éclairés
et leurs amicales critiques
m'ont permis d'améliorer mes traductions.
Voici le lien pour la traduction :
http://www.sangiorgioinsieme.it/caleidoscopio.pdf
dimanche 25 janvier 2009
Ici je suis utile ...
Emission de la 7, le 27/12/2008
Réflexion d'un homme vivant, avec sa famille, dans la taïga :
ici je suis utile, on a besoin de mes conseils
qu’irais-je faire en ville
là-bas personne n’a besoin de moi
Réflexion d'un homme vivant, avec sa famille, dans la taïga :
ici je suis utile, on a besoin de mes conseils
qu’irais-je faire en ville
là-bas personne n’a besoin de moi
BLOG INCONNU
CE BLOG EST ENCORE CONFIDENTIEL CAR NON RÉFÉRENCÉ
mais vous pouvez le faire connaître...
mais vous pouvez le faire connaître...
mardi 13 janvier 2009
BOIS BRULÉS
Inscription à :
Articles (Atom)